作者:許玉秀

該當性是日本法律人從德文 Mässigkeit 這個字翻譯過來的。

我國的法律人直接將日文當作中文使用。

 

Maessigkeit 原意是適中的意思。您應該是看到構成要件該當性這個用語,在這個用語脈絡之下,是互相適合的意思,就是事實和法律所規定的構成要件互相適合的意思。比較通順的表達方式,應該是事實符合法律所規定的構成要件。在刑法的領域,就是犯罪事實符合刑法規定的犯罪構成要件

 

我通常使用構成要件合致性,這個用語也不是我新創,在傳統刑法教科書上,一直有該當性和合致性兩種用語,我選擇合致性。似乎也有一致性這樣的寫法,就中文而言,或許是更易了解的。

文章標籤

春風煦日論壇 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()