著作權聲明
本部落格的文章皆允許非營利目的之轉貼,但必須註明來源(包含原文連結)。

作者:許玉秀

該當性是日本法律人從德文 Mässigkeit 這個字翻譯過來的。

我國的法律人直接將日文當作中文使用。

 

Maessigkeit 原意是適中的意思。您應該是看到構成要件該當性這個用語,在這個用語脈絡之下,是互相適合的意思,就是事實和法律所規定的構成要件互相適合的意思。比較通順的表達方式,應該是事實符合法律所規定的構成要件。在刑法的領域,就是犯罪事實符合刑法規定的犯罪構成要件

 

我通常使用構成要件合致性,這個用語也不是我新創,在傳統刑法教科書上,一直有該當性和合致性兩種用語,我選擇合致性。似乎也有一致性這樣的寫法,就中文而言,或許是更易了解的。

文章標籤
創作者介紹
創作者 春風煦日論壇 的頭像
春風煦日論壇

春風煦日論壇 部落格

春風煦日論壇 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 許玉秀
  • 喔! 抱歉。複製之後,沒檢查乾淨。
    這一句:應該是事實符合法律所規定的犯罪構成要件。犯罪二字應刪除。
  • 已修正

    春風煦日論壇 於 2013/10/09 15:51 回覆

  • 黃鈞彥
  • 我不知道是不是我想偏了。
    最後一句話,似乎應該修正為:在刑法的領域,與刑法所規定的構成要件相符合的事實,為犯罪事實。

  • 許玉秀
  • 如果只是要解釋刑法上的構成要件該當性,
    那麼就是受檢驗的(涉案)事實符合刑法所規定的犯罪構成要件,最後一句那個犯罪刪去比好。謝謝。
    你的講法看起來很順,但是有一點危險,因為犯罪事實不知道是不是也有犯罪已經成立的意思,在判決書上所出現的犯罪事實,是已經完成階層體系檢驗的事實,也就是已經確認成立犯罪的事實。
  • 訪客
  • 唉,中國人的拿來主義,不求甚解,害苦了我等後輩呀。
    不過,估計不少司法官、學者也不清楚該當性的適當解釋吧?
    否則,又為什麼那麽多人說不清甚麼叫該當性呢?